Fayil:Seydou Boro (programmaboekje).pdf
Size of this JPG preview of this PDF file: 424 × 600 pixels. Wasu yarjejeniyoyi: 170 × 240 pixels | 339 × 480 pixels | 543 × 768 pixels | 1,239 × 1,752 pixels.
Hoton asali (1,239 × 1,752 pixels, file size: 4.19 MB, MIME type: application/pdf, 4 pages)
Wannan hoto yazo daga Wikimedia Commons kuma za'a iya amfani dashi a wasu projects. Anan kasa an nuna asalin bayanin shi
Taƙaici
BayaniSeydou Boro (programmaboekje).pdf |
Compagnie Seydou Boro - Le Cri de la Chair Nederlands: De Japanse Butohdans (ook wel dans van de duisternis of van de ziel) is één van de inspiratiebronnen voor ‘Le Cri de la Chair’ van de Burkinese danser, choreograaf en musicus Seydou Boro. De groep bevindt zich in een afgebakende ruimte, zoals in een ‘fogo’. In het Dioula is de ‘fogo’ een publieke plaats waar mensen mogen spreken over de meest gevoelige, moeilijke onderwerpen. De schreeuw waarvan sprake in de titel, is een kreet van een groep waarin elk lid een manier zoekt om samen vooruit te komen. Een horde die in één adem de beweging van één enkel lichaam uitdrukt. U hoort gezangen en tekst in het Fon, de taal die men in het zuiden van Benin spreekt. De poëzie vertelt over het lichaam als ‘rauw’ materiaal: zijn pijnen, genot, veroudering. ‘Le Cri de la Chair’ is een fysieke voorstelling over leed, zweet en tranen, maar ook over de kracht van het samenzijn. Français : La danse butôh japonaise (également appelée danse de l'obscurité ou de l'âme) est l'une des sources d'inspiration du spectacle « Le Cri de la Chair » du danseur, chorégraphe et musicien burkinabé Seydou Boro. La troupe est réunie dans un espace délimité évoquant le « fogo ». En langue dioula, le « fogo » est un lieu public où les gens ont le droit de parler des sujets les plus sensibles et difficiles. Le cri dont il est question dans le titre est celui d'un groupe dont chaque membre recherche le moyen d'avancer ensemble, d'une multitude qui exprime dans un souffle unique le mouvement d'un corps unique. Vous entendez des chants et des textes en fon, la langue parlée dans le sud du Bénin. La poésie parle du corps en tant que matière « brute », de ses douleurs, ses joies, son vieillissement. « Le Cri de la Chair » est un spectacle physique sur la douleur, la sueur et les larmes, mais aussi sur la force puisée dans le fait d'être ensemble. English: Japanese Butoh dance (also known as dance of darkness or dance of the soul) is one of the sources of inspiration for ‘Le Cri de la Chair’ by the Burkinan dancer, choreographer and musician Seydou Boro. The group is positioned in a demarcated space, as in a ‘fogo’. In Dyula, the ‘fogo’ is a public place where people are allowed to speak about the most sensitive, difficult subjects. The scream alluded to in the title is a cry from a group whose every member is searching for a way to collectively move forward. A horde expressing the movement of a single body in a single breath. You will hear chants and text in Fon, the language spoken in southern Benin. The poetry describes the body as a ‘raw’ material: its pains, its pleasure, and its ageing. “Le Cri de la Chair’ is a physical performance about suffering, sweat and tears, but also about the power of togetherness. |
|||||||||||||||||
Production Details InfoField | Nederlands: ADAMI (met de steun van); Lauriane Madelaine (dans); La Briqueterie / CDC du Val de Marne (coproductie); Tom Diakité (muzikale uitvoering); Khalil Hentati (muziek); Boukson Séré (dans); Conseil Départemental du Val de Marne (met de steun van); Centre des Bords de Marne/le Perreux sur Marne (coproductie); Perrine Fifadji (muzikale uitvoering); Théâtre Jean Lurçat/Scène nationale dAubusson (coproductie); Bienvenue Bazié (dans); Seydou Boro (dans); Dansstationen(Malmö) (coproductie); Ousseni Sako (dans) Nederlands: dans Français : danse English: dance |
|||||||||||||||||
Masomi | deSingel, http://s3.eu-central-1.amazonaws.com/desingel-media/a1i0N00000T2iubQAB.pdf | |||||||||||||||||
Marubucin |
institution QS:P195,Q775025 |
|||||||||||||||||
Izini (Sake amfani da wannan fayil) |
https://desingel.be/en/info/copyright |
Lasisi
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International license.
- Za ka iya:
- a raba – dan kwafa, yadawa da aika aikin
- dan maimaita – dan daukar aikin
- A karkashin wannan sharuddan
- Jinginarwa – Dole ku bada jinjina da ta dace, samar da linki zuwa lasisin, da kuma bayyana ko kunyi sauyi. Zaku iya haka ta yadda ta dace, amma ba kowace hanya ba wanda zai nuna mai-lasisin yana goyon bayan ku ba ko goyon bayan amfanin da kuke yi ba.
Abubuwan da aka nuna a cikin wannan fayil
depicts Turanci
copyright status Turanci
copyrighted Turanci
media type Turanci
application/pdf
Tarihin fayil
Ku latsa rana/lokaci ku ga fayil yadda yake a wannan lokaci
Rana/Lokaci | Wadar sufa | Kusurwowi | Ma'aikaci | Bahasi | |
---|---|---|---|---|---|
na yanzu | 10:17, 30 ga Maris, 2020 | 1,239 ×1,752, 4 {{fejina (4.19 MB) | NellBoey | pattypan 19.06 |
Amfani da fayil
Wadannan shafi na amfani wannan fayil:
Amfanin fayil a ko'ina
Wadannan sauran wikis suna amfani da fayil din anan
- Amfani a kan nl.wikipedia.org
bayannan meta
Wannan fayil ya ƙumshi ƙarin bayani daga kyamarar dijita ko sikanan da aka yi amfani da su.
Idan an sauya fayil kin, to wasu bayannan na ainahi ba za su fito ba sosai a cikin sabon fayil kin.
Image title | brochures (http://vocab.getty.edu/aat/300248280), deSingel (https://www.wikidata.org/wiki/Q775025) |
---|---|
Author | deSingel |
Software used | Adobe InDesign CC 2017 (Macintosh) |
Conversion program | Adobe PDF Library 15.0 |
Encrypted | no |
Page size | 595.276 x 841.89 pts (A4) |
Version of PDF format | 1.6 |